Notes and Recommendations for Translators

From My Big TOE Wiki
Revision as of 15:32, 10 August 2012 by Ted Vollers (talk | contribs) (Added headings.)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

We have pages on the MBT Wiki for translations of Tom's books as you have seen. This kind of translation is a major project and I thank you for committing to the effort. You know the potential value to the world of this information and therefore of your efforts. I (Ted Vollers) consider what I do for Tom Campbell's projects in administering the Wiki and the Bulletin Board to be the most valuable things that I have done in my life. Providing a translation that allows this kind of understanding to become readily available to speakers of a whole new language is extremely valuable to our present world society with all of its present problems. To be interested in doing this kind of translation, you should already be a member of the My Big TOE Bulletin Board. If you are not, then it can be accessed on the following link and you can register and contact me by e-mail or Personal Message (PM) through any post I have made on the board. [1]

Best Source Files Available as a Basis for and Methodological Suggestions for Translation

Tom Campbell's trilogy is available on Google Books to read freely in English. There are however three PDF files of the three books which are high quality PDF files. They are available directly from Tom Campbell upon your establishing a connection and relationship with Tom in terms of your seriousness in undertaking this project. This will provide you with the latest version of MBT as there is no reason to translate from an obsolete version as opposed to the latest version that only Tom can provide. See Tom's Policy Statement below. These files can then be converted within Adobe reader and exported as MS Word files. This will be much more convenient than working from a read only version on line or from a paper version. Let me however suggest that to work on them for translation, both for your convenience and for Wiki Editors in later putting them on line on the Wiki, that you break them down into chapter files and further load them into Writer files. I suggest that you also read the page for Editors on this Wiki where download information is available for programs. Instructions for Wiki Editors You can do in OpenOffice what you can do in MS Word and the OpenOffice software has an export function that does a lot of the conversion to Wiki format in preparation for posting on the Wiki. An account on DropBox is free for individuals that would allow ready transfer of this volume of files for eventual placement on the Wiki when translation is complete. You will also want to eventually be accepted as limited editors on this Wiki so that you can make direct corrections to the translated files after uploading and in case there are errors made when being placed on the Wiki.

Looking at the pages for various language translations will give you some ideas as to what is possible. We are open to suggestions. Looking into page size recommendations on WikiPedia, there is a discussion of browser limitations and reader limitations in terms of how large to make Wiki pages. It has been concluded that it is optimal for individual chapters or equivalent to be made into individual Wiki pages. Pages as chapaters can link to pages in sequence, so it is convenient to just page through the books when reading as if reading a book with chapter sized pages. Alternatively, the reader can return to the common linking page for the translation to move through the books out of sequence of chapters.

Additional Aids and Suggestions for Translators

Let me further suggest some other things. You can create a FaceBook page for your translation efforts if you have multiple translators to coordinate. One thing that will probably arise fairly quickly is questions of how to translate colloquial idioms from American English into equivalent idioms in other languages rather than strictly word for word translations which would not mean the same thing and are likely to just sound 'stupid'. Are you aware of what I mean? I (Ted Vollers) will be glad to help with this and any other questions of meanings as you may be aware that Tom trusts me to do so. I am more available than Tom if you have any such questions. Tom is however the ultimate approval factor and is also available to answer questions regarding a translation and meaning of the original text in case of confusion. A page has been created linking to such questions and answers already prepared by Tom or approved by Tom. American Cultural References and Other Explanations from MBT Based Materials The accuracy of the conveying of Tom's meaning will be entirely dependent on the quality of your work and your integrity as neither Tom nor I have any knowledge of these multiple foreign languages to check up on you. So if there is any uncertainty in terms of getting something properly translated as to convey the proper meaning, please ask about anything. If I am not sure, then we can always ask Tom and he will either approve pages on the cited page or they will be noted as not yet so approved. Tom has plans as noted in his Policy Statement for an eventual evaluation of the finished work before final publication.

Your suggestions as to other material to add to this page are solicited.

Tom Campbell's General Statement of Policy on Translations of MBT

I, Thomas Campbell, author of the My Big TOE trilogy (MBT), retain all rights to MBT. Nothing can be published (made available to others in any form) in any language or in any place without my written permission. I will work diligently with translators to correctly interpret the author’s intent and help assess the best choice among alternative translations. When a book’s translation is complete, I must find qualified individuals who demonstrate native speaker competency in both languages with a proven good understanding of MBT to vet the quality of the translation. If the translation is good quality, the translator may become my literary agent (finds an established quality publisher or publishing process within the countries appropriate to the language translated and who is paid by a percentage of sales of the translated work). This general policy is for information only and does not constitute a contractual agreement. It may change or be amended at any time. In addition to passing the quality assessment described above, a separate understanding must be agreed to, and legally constructed, between Thomas Campbell and each translator/agent before permission to publish any translated text will be given.

Return to the page, Translations of My Big TOE Materials